1 Corinthians 11:5

Stephanus(i) 5 πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη
LXX_WH(i)
    5 G3956 A-NSF πασα G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G4336 [G5740] V-PNP-NSF προσευχομενη G2228 PRT η G4395 [G5723] V-PAP-NSF προφητευουσα G177 A-DSF ακατακαλυπτω G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G2617 [G5719] V-PAI-3S καταισχυνει G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSF αυτης G1520 A-NSN εν G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G846 P-NSN αυτο G3588 T-DSF τη G3587 [G5772] V-RPP-DSF εξυρημενη
Tischendorf(i)
  5 G3956 A-NSF πᾶσα G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G4336 V-PNP-NSF προσευχομένη G2228 PRT G4395 V-PAP-NSF προφητεύουσα G177 A-DSF ἀκατακαλύπτῳ G3588 T-DSF τῇ G2776 N-DSF κεφαλῇ G2617 V-PAI-3S καταισχύνει G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSF αὐτῆς· G1520 A-NSN ἓν G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G846 P-NSN αὐτὸ G3588 T-DSF τῇ G3587 V-RPP-DSF ἐξυρημένῃ.
Tregelles(i) 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
TR(i)
  5 G3956 A-NSF πασα G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G4336 (G5740) V-PNP-NSF προσευχομενη G2228 PRT η G4395 (G5723) V-PAP-NSF προφητευουσα G177 A-DSF ακατακαλυπτω G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G2617 (G5719) V-PAI-3S καταισχυνει G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1438 F-3GSF εαυτης G1520 A-NSN εν G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G846 P-NSN αυτο G3588 T-DSF τη G3587 (G5772) V-RPP-DSF εξυρημενη
Nestle(i) 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
SBLGNT(i) 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
f35(i) 5 πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη
IGNT(i)
  5 G3956 πασα   G1161 δε But Every G1135 γυνη Woman G4336 (G5740) προσευχομενη Praying G2228 η Or G4395 (G5723) προφητευουσα Prophesying G177 ακατακαλυπτω Uncovered G3588 τη With The G2776 κεφαλη Head, G2617 (G5719) καταισχυνει Puts To Shame G3588 την   G2776 κεφαλην   G1438 εαυτης Her Head; G1520 εν   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν It Is G2532 και And G3588 το The G846 αυτο Same G3588 τη   G3587 (G5772) εξυρημενη With Having Been Shaven.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3956 A-NSF πασα Every G1135 N-NSF γυνη Woman G4336 V-PNP-NSF προσευχομενη Praying G2228 PRT η Or G4395 V-PAP-NSF προφητευουσα Prophesying G3588 T-DSF τη With Tha G2776 N-DSF κεφαλη Head G177 A-DSF ακατακαλυπτω Uncovered G2617 V-PAI-3S καταισχυνει Dishonors G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1520 N-NSN εν One G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G846 P-NSN αυτο Same G3588 T-DSF τη As Tha G3587 V-RPP-DSF εξυρημενη Who Has Been Shaven
Vulgate(i) 5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Clementine_Vulgate(i) 5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
Wycliffe(i) 5 But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid.
Tyndale(i) 5 Every woman that prayeth or prophisieth bare hedded dishonesteth hyr heed. For it is even all one and the very same thinge even as though she were shaven.
Coverdale(i) 5 But euery woman that prayeth or prophecieth with vncouered heade, dishonesteth hir heade. For it is euen a lyke moch as yf she were shauen.
MSTC(i) 5 Every woman that prayeth or prophesieth bare-headed, dishonesteth her head. For it is even all one and the very same thing, even as though she were shaven.
Matthew(i) 5 Euery woman that prayeth or prophesyeth bare headed, dishonesteth her heade. For it is euen all one, and the very same thinge, euen as though she were shauen.
Great(i) 5 Euery woman that prayeth or prophesyeth bare headed, dishonesteth hyr head. For that is euen all one, as yf she were shauen.
Geneva(i) 5 But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.
Bishops(i) 5 But euery woman that prayeth or prophesieth bare headed, dishonesteth her head: For that is euen all one as yf she were shauen
DouayRheims(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.
KJV(i) 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
KJV_Cambridge(i) 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Mace(i) 5 or prophesies with her head uncovered, dishonoureth the man who is her head: for it is the same thing as if her head was shav'd.
Whiston(i) 5 But every woman that prayeth or prophesieth with the head uncovered, dishonoureth her head; for that is even all one as if she were shaven.
Wesley(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered, dishonoureth her head; for it is the same as if she were shaved.
Worsley(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth man her head; for it is even all one as if she were shaved.
Haweis(i) 5 but every woman praying or prophesying with her head unveiled, dishonoureth her head; for it is one and the same thing, as if she were shaven.
Thomson(i) 5 and every woman praying or prophesying with the head uncovered dishonoureth her head; for it is the same as if she were shaven.
Webster(i) 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved.
Living_Oracles(i) 5 And every woman who prays, or prophesies, with her head uncovered, dishonors her head. Besides, it is one and the same, with being shaved.
Etheridge(i) 5 And every woman who prayeth or prophesieth having her head uncovered, dishonoureth her head, for she is similar to one whose head is shaven.
Murdock(i) 5 And every woman, who prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head; for she is on a level with her whose head is shaven.
Sawyer(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered disgraces her head; for it is one and the same as if she was shaved.
Diaglott(i) 5 Every but woman praying or prophesying uncovered with the head, disgraces the head of herself; one for it is and the same with the having been shaven.
ABU(i) 5 But every woman praying or prophesying with the head uncovered, dishonors her head; for it is one and the same as if she were shaven.
Anderson(i) 5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for it is one and the same as if she was shaved.
Noyes(i) 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if her head were shaved.
YLT(i) 5 and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
JuliaSmith(i) 5 And every woman praying or prophesying with head uncovered shames her head: for it is one and the same to her having been shaved.
Darby(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
ERV(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.
ASV(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head, for it is one and the same thing as if she were shaven.
Rotherham(i) 5 But, every woman, praying, or prophesying, with her head, unveiled, putteth to shame her head,––for it is, one and the same, with her having been shaven.
Twentieth_Century(i) 5 While any woman, who prays or preaches in public bare-headed, dishonors him who is her Head; for that is to make herself like one of the shameless women who shave their heads.
Godbey(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head: for that is one and the same to her being shaven.
WNT(i) 5 but a woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her Head, for it is exactly the same as if she had her hair cut short.
Worrell(i) 5 But every woman, praying or prophesying with her head unveiled, dishonors her head; for it is one and the same, as if she were shaven.
Moffatt(i) 5 while any woman who prays or prophesies without a veil on her head dishonours her head; she is no better than a shaven woman.
Goodspeed(i) 5 and any woman who offers prayer or explains the will of God bareheaded disgraces her head, for it is just as though she had her head shaved.
Riverside(i) 5 But every woman praying or prophesying bareheaded dishonors her head. For it is one and the same as if she had her head shaved.
MNT(i) 5 but every woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head (her husband). for it is one and the same thing as if she were shaven.
Lamsa(i) 5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for she is equal to her whose head is shaven.
CLV(i) 5 Yet every woman praying or prophesying with uncovered head, is disgracing her head, for it is one and the same as being shaven."
Williams(i) 5 and any woman who prays or prophesies bareheaded dishonors her head, for it is one and the same thing with having her head shaved.
BBE(i) 5 But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.
MKJV(i) 5 But every woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head; for that is even the same as if she were shaved.
LITV(i) 5 And every woman praying or prophesying with the head unveiled dishonors her head, for it is the same as being shaved.
ECB(i) 5 and every woman praying or prophesying having her head unveiled shames her head - for all that is even as one shaven.
AUV(i) 5 But every woman who prays or prophesies [in the public assembly] with her [physical] head uncovered [i.e., with hair or a shawl] shows disrespect for her head [i.e., for her husband. See verse 3]. Such appearance is the same as if her [physical] head were shaved. [Note: Various sources point out that a shaved or closely cropped head was an emblem of a prostitute or a woman found guilty of sexual unfaithfulness to her husband. See Num. 5:11-18].
ACV(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head, for it is one and the same thing as the woman who has been shaven.
Common(i) 5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her headit is the same as if her head were shaved.
WEB(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
NHEB(i) 5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
AKJV(i) 5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: for that is even all one as if she were shaven.
KJC(i) 5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: for that is even all one as if she were shaven.
KJ2000(i) 5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: for that is one and the same as if she were shaven.
UKJV(i) 5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head: for that is even all one as if she were shaven.
RKJNT(i) 5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head: for it is the same as if her head were shaven.
TKJU(i) 5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: For that is even the same as if she were shaven.
RYLT(i) 5 and every woman praying or prophesying with the head uncovered, does dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
EJ2000(i) 5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, for that is even the same as if she were shaven.
CAB(i) 5 But every woman who prays or who prophesies with her head uncovered dishonors her own head, for that is one and the same as if her head were shaved.
WPNT(i) 5 But every woman who prays or prophesies with her head un covered dishonors her own head—it is one and the same as if it had been shaved.
JMNT(i) 5 Now every woman (or: wife) normally praying or prophesying [publicly] with the head uncovered (or: [her] source not veiled down) is continually bringing shame (disgrace; dishonor) to her head (or: source), for it is one and the very same thing with the woman having been shaved. [note: a dishonor as punishment for adultery; a custom for women slaves]
NSB(i) 5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head. She is the same as if she had her head shaved.
ISV(i) 5 and every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, which is the same as having her head shaved.
LEB(i) 5 but every woman who prays or prophesies with uncovered head dishonors her head, for she is one and the same with the one whose head is shaved.
BGB(i) 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
BIB(i) 5 πᾶσα (Every) δὲ (now) γυνὴ (woman) προσευχομένη (praying) ἢ (or) προφητεύουσα (prophesying), ἀκατακαλύπτῳ (uncovered) τῇ (with the) κεφαλῇ (head), καταισχύνει (dishonors) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτῆς (of her); ἓν (one) γάρ (for) ἐστιν (it is), καὶ (and) τὸ (the) αὐτὸ (same), τῇ (-) ἐξυρημένῃ (with having been shaven).
BLB(i) 5 And every woman praying or prophesying with the head uncovered dishonors her head; for it is one and the same with having been shaven.
BSB(i) 5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
MSB(i) 5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
MLV(i) 5 But every woman praying or prophesying with the head unveiled shames her head; for it is one and the same thing, as if she had been shaved.
VIN(i) 5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
Luther1545(i) 5 Ein Weib aber, das da betet oder weissaget mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist ebensoviel, als wäre sie beschoren.
Luther1912(i) 5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
ELB1871(i) 5 Jedes Weib aber, das betet oder weissagt mit unbedecktem Haupte, entehrt ihr Haupt; denn es ist ein und dasselbe, wie die, welche geschoren ist.
ELB1905(i) 5 Jedes Weib aber, das betet oder weissagt mit unbedecktem Haupte, entehrt ihr Haupt; denn es ist ein und dasselbe, wie wenn sie geschoren wäre. W. sie ist... wie die Geschorene
DSV(i) 5 Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.
DarbyFR(i) 5 et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.
Martin(i) 5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée.
Segond(i) 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
SE(i) 5 Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado.
ReinaValera(i) 5 Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
JBS(i) 5 Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiera rapado.
Albanian(i) 5 Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.
RST(i) 5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
Peshitta(i) 5 ܘܟܠ ܐܢܬܬܐ ܕܡܨܠܝܐ ܐܘ ܡܬܢܒܝܐ ܟܕ ܓܠܐ ܪܫܗ ܡܒܗܬܐ ܪܫܗ ܫܘܝܐ ܗܝ ܓܝܪ ܥܡ ܗܝ ܕܓܪܝܥ ܪܫܗ ܀
Arabic(i) 5 واما كل امرأة تصلّي او تتنبأ وراسها غير مغطى فتشين راسها لانها والمحلوقة شيء واحد بعينه.
Amharic(i) 5 ራስዋን ሳትሸፍን ግን የምትጸልይ ወይም ትንቢት የምትናገር ሴት ሁሉ ራስዋን ታዋርዳለች፤ እንደ ተላጨች ያህል አንድ ነውና።
Armenian(i) 5 Իսկ ամէն կին՝ որ կ՚աղօթէ կամ կը մարգարէանայ չծածկուած գլուխով, կ՚անպատուէ իր գլուխը. քանի որ միեւնոյնն է՝ որպէս թէ ածիլուած ըլլար:
Basque(i) 5 Baina emazte buruä estali gaberic othoitz eguiten edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du beré buruä: ecen hambat da nola arradatua baliz.
Bulgarian(i) 5 А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Croatian(i) 5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
BKR(i) 5 Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.
Danish(i) 5 Men hver Kvinde, som beder eller propheterer med ubedækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er det Samme, som var hun raget.
CUV(i) 5 凡 女 人 禱 告 或 是 講 道 , 若 不 蒙 著 頭 , 就 是 羞 辱 自 己 的 頭 , 因 為 這 就 如 同 剃 了 頭 髮 一 樣 。
CUVS(i) 5 凡 女 人 祷 告 或 是 讲 道 , 若 不 蒙 着 头 , 就 是 羞 辱 自 己 的 头 , 因 为 这 就 如 同 剃 了 头 髮 一 样 。
Esperanto(i) 5 Sed cxiu virino, pregxanta aux profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; cxar tio estas tia sama, kvazaux sxi estus razita.
Estonian(i) 5 Aga iga naine, kes palvetab või prohvetlikult räägib katmata peaga, häbistab oma pead, sest see on otse sama, kui oleks tema pea paljaks aetud.
Finnish(i) 5 Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee eli propheteeraa peittämättömällä päällä, se häpäisee päänsä; sillä se on niinkuin se ajeltu olis.
FinnishPR(i) 5 Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee tai profetoi pää peittämätönnä, häpäisee päänsä, sillä se on aivan sama, kuin jos hänen päänsä olisi paljaaksi ajeltu.
Haitian(i) 5 Men, si yon fanm pa mete anyen sou tèt li lè l'ap lapriyè osinon lè l'ap bay yon mesaj ki soti nan Bondye, li derespekte mari li. Se tankou si se te yon fanm ki te gen tèt li kale.
Hungarian(i) 5 Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna.
Indonesian(i) 5 Dan kalau seorang wanita pada waktu berdoa atau pada waktu menyampaikan berita dari Allah di hadapan banyak orang, tidak memakai tutup kepala, maka wanita itu menghina suaminya yang menjadi kepala atas dirinya. Itu sama saja seolah-olah kepala wanita itu sudah dicukur.
Italian(i) 5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.
ItalianRiveduta(i) 5 ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
Japanese(i) 5 すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
Kabyle(i) 5 Lameɛna tameṭṭut ara ideɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi neɣ ara yețxebbiṛen s wayen i s-d-yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi aqeṛṛuy-is ɛeryan, tekkes lḥeṛma ɣef wergaz-is, am akken d aqeṛṛuy-is i tseṭṭel.
Korean(i) 5 무릇 여자로서 머리에 쓴 것을 벗고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이니 이는 머리민 것과 다름이 없음이니라
Latvian(i) 5 Bet katra sieviete, kas lūdz Dievu vai pravieto ar neapsegtu galvu, dara negodu savai gadvai, jo tā ir tāpat kā apcirpta.
Lithuanian(i) 5 Ir kiekviena moteris, kuri meldžiasi ar pranašauja neapdengta galva, paniekina savo galvą: tai tas pats, kaip būti nuskustai.
PBG(i) 5 I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
Portuguese(i) 5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
Norwegian(i) 5 men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
Romanian(i) 5 Dimpotrivă, orice femeie care se roagă sau prooroceşte cu capul desvălit, îşi necinsteşte capul ei, pentrucă este ca una care ar fi rasă.
Ukrainian(i) 5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
UkrainianNT(i) 5 Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
SBL Greek NT Apparatus

5 αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP